2020年5月16日晚八点IPP项目无我诗社的八名同学在郦莉老师的指导和带领下参加了康龄轩第三届中英双语线上诗会《让世界看中国》。
诗会分为“国风 远古走来”、“国宝 华夏文明”和“国强 美丽中国”三个篇章,8名同学分别朗读了10个作品,其中不乏自译的中英诗歌,体现了同学们对诗歌和中国文化的热爱以及较好的中英翻译功底。
下面我们来一起欣赏下老师和同学们的作品吧!
《看今天的中国》
2020年,农历庚子新春,新冠病毒汹汹来袭。
神州大地,逆行者们出征,团结一心鏖战毒疫。
此时此刻,全世界的目光,看向中国:
看中国的抗疫先锋、白衣天使;
看中国的央地联合、军民一体;
看中国的城乡村镇、社区互持;
看中国的以史为鉴、知行合一。
看中国人的波澜不惊、乐观坚毅;
他们慷慨解囊、舍而增益;
他们胸怀天下、齐心戮力;
还有那最美的志愿团队、先进事迹。
这就是美丽的中国,充满魅力;
这就是无畏的中国,尽显豪气。
此情此景,让我们用世界各国的语言文字,
在五月成长之季、在休戚与共之时,
传播公益、歌颂无私,
鼓励果敢、赞美勇士。
无论您来自何地,诚邀您以诗明志。
讲述中国的故事,不必拘泥于形式。
Eyes on China Today
Translated and read by Li Li
In Spring 2020, the traditional Chinese Gengzi Year of Rat,
Coronavirus attacked human beings on the Earth planet.
Cities of China became the major target,
And heroic retrograders gathered to tackle it.
Eyes of the whole world, turned to China at this very moment.
On the courageous medical pioneers, beautiful angels in white.
On the central-local integration, soldiers and civilians are of one heart.
On multi-level localities, residential communities in mutual support.
On those who use history as a mirror, acting where knowledge indicates.
On Chinese tranquility, optimism, determination, seeking for the best.
On their generosity, willing to give, for better capacities to be built.
On their concern of world affairs, caring about people’s fate.
The loveliest volunteers, with warm hearts, did great deeds.
This is a real China, with irresistible charms that attracts.
This is a brave China, demonstrating her team spirits.
Let’s sing the praises of this moment, using different languages,
In the season of May, the time of growth, we share weal and woes.
To spread kindness, to sing of unselfishness,
To encourage the persistent, to applaud the warriors.
No matter where you come from, please express in poems.
Tell a story about China, in whatever formats.
《短歌行》
作者:曹 操
译者:朱纯深
朗读者:叶正宇
对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇。
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
A Short-Song Ballad
By Cao Cao
Translated by Chunshen Zhu
The wine, the song, life goes on--
But for how long?
It evaporates, to our dismay,
Like the morning dew, day after day.
Ambition and aspiration sustain me,
But a secret thread of grief worries me.
How can I brush it aside
But by drowning it in wine?
Scholars, scholars, where are you?
Years I have chanted the song of yearning--
But would you ever come over to me?
Deer are calling from the field, grazing
On the tender marsilea.
Let my house be graced with a learned visitor,
I will have music played in his honour.
But he is as bright as the moon,
And how could I make a moon stay?
Here my sorrows surface and swell,
And refuse to go away.
Talented friends, whom I love, I treasure,
For a rendezvous no journey is too long!
Would you mind coming, to our meeting,
To our feast, back to old-days' feeling?
The stars so dim, the moon so bright,
Southbound birds are flying, circling
Round and round over the tree —
On which bough are you alight?
The water can never be too deep,
And the mountain too high.
When an open-minded king calls for talent,
It is him the would must stand by.
By Liang Zhuge in 227
Translated by Shengjian Lu
Read by Nora Yang Yachao
《(前)出师表》
作者:[三国]诸葛亮于公元227年
译者:卢胜建
朗读者:杨雅超
Permit me to observe: the late Emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not time to listen to bad advice,or close your ears to the suggestions of loyal men. The court and the administration are as one. Both must be judged by one standard. Those who are loyal and good must get what they deserve, but so must the evil-doers who break the law. This will demonstrate the justice of your rule. There cannot be one law for the court and another for the administration.
Counselors and attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all reliable men, loyal of purpose and pure in motive. The late Emperor selected them for office so that they would serve you after his death. These are the men who should be consulted on all palace affairs. Xiang Chong has proved himself a fine general in battle, and the late Emperor believed in him.
That is why the assembly has recommended him for overall command. It will keep the troops happy if he is consulted on all military matters.
The Emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The Emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the Empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling. Advisors like Guo Youzhi, Fei Yi, Chen Zhen, Zhang Yi, and Jiang Wan--these are all men of great integrity and devotion. I encourage you to trust them, your majesty, if the house of Han is to rise again.
I begin as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years has passed, the late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu River at the height of summer, and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are the ones who should be making policy decisions and recommendations. My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. If those three advisors should fail in their duties, then they should be punished for their negligence.
Your Majesty, consider your course of action carefully.
Seek out good advice, and never forget the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears. I know not what I write.
作者:[唐] 李 峤
译者:CFAU无我诗社
(李永皓、郦 莉)
朗读者:李永皓
The Power of Wind
By Qiao Li in the Tang Dynasty
Translated by CFAU Poem Society
(Lee Li Yonghao, Li Li)
Read by Lee Li Yonghao
解落三秋叶,
能开二月花。
过江千尺浪,
入竹万竿斜。
Untying golden leaves from the trees in autumn,
Making tender buds of spring burst into blossom.
Breaking high wakes of waves in the river into foam,
Tilting a bamboo forest askew with a blow of freedom.
2. 《风》
作者:[英]克里斯蒂娜•罗塞蒂
译者:叶圣陶
朗读者:李永皓
Who Has Seen the Wind?
By Christina Rossetti
Translated by Shengtao Ye
Read by Lee Li Yonghao
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
谁也没看见过风,
不用说你和我了。
但是树叶颤动的时候,
我们知道风在那儿了。
谁也没有看见过风,
不用说你和我了。
但是树梢点头的时候,
我们知道风正走过了。
作者:[唐]李 贺
译者:CFAU无我诗社(王芃域、郦 莉)
朗读者:王芃域
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意,提携玉龙为君死。
Safeguarding the Yanmen Pass
By Li He in Tang Dynasty
Translated by CFAU Poet Society(Xavier Wang Pengyu, Li Li)
Read by Xavier Wang Pengyu
Can’t you see the enemy
Looming like dark clouds over the gate of town?
Soldiers in amours move on,
Like golden scales glittering in the sun.
Can’t you hear the clarion call
Hovering in the evening of autumn light?
To the land north of the Great Wall,
With blood frozen into purple in the frigid night.
Can you imagine the heroes
Dashing to the River of Sacrifice, banners half-rolled?
With frosts chilling to the bones,
Drums were droned without echoes.
Don’t you remember your oath
To devote your heart and soul to the Emperor?
Draw your sword out of sheath.
To die for the nation is our great honor.
中文作者:乔鲸
英文译者:CFAU无我诗社(王紫琪、郦 莉)
朗读者:王紫琪
National Treasure
By Jing Qiao
Translated by CFAU Poem Society (Stephanie Wang Ziqi, Li Li)
Read by Stephanie Wang Ziqi
很久很久以前的你
走到了我的面前
我不敢想象你以往的辉煌
而你却述说着当年
很久很久以前的你
来到了我的面前
我不敢想象你以往的灿烂
你栩栩如生让我感慨无限
你是古老的文明
你展现的是民族的渊源
你是祖先的智慧
你展现的是历史的震撼
你辉煌,你灿烂!
You, from the river of time,
Walked to me.
I dare not imagine how glorious you must be.
But you are whispering your past to me.
You, from the galaxy of time,
Came to me.
I dare not imagine how prosperous you might be.
Your great vitality amazed me.
Such an ancient civilization are thee.
How nations were originated could we see.
The wisdom of ancestors are thee.
How impressive a splendid history could be.
Long live, your glory,
Long live, your prosperity!
作者:余光中
朗读者:段诗琪
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
1. Nostalgia
By Guangzhong Yu
Read by Cici Duan Shiqi
When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother on the other side.
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
My bride on the other side.
But later on,
Nostalgia was a lowly grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.
作者:艾 青
译者:许景城
朗读者:段诗琪
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
2. I Love the Land
By Qing Ai
Translated by Jingcheng Xu
Read by Cici Duan Shiqi
If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods…
-Then, I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why am I always in my eyes brimming tears?
Because I love the Land so dearly…
By Emily Dickinson
Read by Stephanie Wang Ziqi
朗读者:王紫琪 Read-Sweet-How Others-Strove
(《阅读吧-亲爱的-看看别人是怎样奋斗》)
英文作者:Emily Dickinson (U.S.)[美]艾米丽•狄金森
中文译者:徐翠华(Karen Emmerich)
Read-Sweet-how others-strove
Till we-are stouter-
What they-renounced-
Till we-are less afraid-
How many times they-bore the faithful witness-
Till we-are helped-
As if a Kingdom-cared!
Read then-of faith-
That shone above the fagot-
Clear strains of Hymn
The River could not drown-
Brave names of Men-
And Celestial Women-
Passed out-of Record
Into-Renown
阅读吧-亲爱的-看看别人是怎样奋斗-
直到我们-也更加坚强-
看看他们-放弃了什么-
直到我们-也不再那么害怕-
看看多少次-他们忠于自己的观察-
直到我们-也从中获益-
好比一个王国-小心翼翼
再读读-信念
经历血与火考验的信念
读读那滔滔江水
也无法掩去的悦耳音乐-
读读那些勇敢的男人-
和非凡的女人的名-
看看他们怎样超越-平庸
而-出人头地
作者:徐志摩
朗诵者:吴筱鹏
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
By Zhimo Xu
Read by Shane Wu Xiaopeng
Very quietly I take my leave as quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream to where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight and sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud. Quietness is my farewell music.
Even summer insects help silence for me. Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave as quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves. Not even a wisp of cloud will I bring away.
作者:林徽因
译者:许渊冲
朗读者:陈楚域
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
1. Don’t Forget
By Huiyin Lin
Translated by Yuanchong Xu
Read by Chuyu Chen
Don’t forget
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should ever be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
作者:汪国真
译者:蒋隆国
朗诵者:陈楚域
海风
推开了窗户
月光
悄悄踱进房屋
走近窗口
眺望的你啊
为什么
掬起晶莹的泪珠
是世界太小
盛不下你的辛酸
是世界太大
寻不着你的道路
潮汐不知疲倦地拍打堤岸
远方,历经沧桑的小岛
会对你说
逆境,不是痛苦
顺境,不是幸福
走向银色的沙滩
让思绪在夜色里曼舞
把心事全部抛给大海吧
要倾诉
你就热烈地倾诉
2. A Night Talk at the Seaside
By Guozhen Wang
Translated by Longguo Jiang
Read by Chuyu Chen
The sea wind has pushed open the window;
The moonlight has stolen into the house.
Why do you have glistening teardrops,
While overlooking the sea by the window?
Is it because the world is too small
To hold your bitterness?
Is it because the world is too big
For you to find your way?
When the tides tirelessly lap the shore,
A faraway small island
That has experienced many changes
Will say to you,
Adversity is not necessarily agony;
Smoothness is not necessarily happiness.
Walk towards the silvery sand beach;
Throw all your trouble into the sea.
Open your heart
In the dim light of the night,
And tell her everything
If you like!
双语诗会《让世界看中国》朗诵会举办圆满成功!
由郦莉老师带领IPP项目—CFAU无我诗社的8位同学,用英语诵读中国古诗词经典篇章,彰显中国文化的厚重内涵。感谢各位老师和同学们的辛苦付出!